|
Профессия переводчика-универсала
Чем занимается Переводчик-универсал? Переводчик-универсал - редкость. Одни специалисты занимаются последовательным переводом - сопровождают клиентов на совещаниях и переговорах, вторые корпят над технической литературой, третьи - синхронисты - переводят речь оратора через специальную аппаратуру для собравшихся в зале людей и т.д. В любом случае главное - качественно и полно передать мысль человека, говорящего на другом языке.
Специфика профессии переводчика-универсала:
Плюсы профессии: Гонорар начинающего переводчика незначителен. Зато опытный специалист, заслужив доверие заказчиков, зарабатывает неплохие деньги. Расценки на перевод: от $ 2 до 20 за лист (или 1800 знаков). Штатный сотрудник получает от $ 500-900. Синхронист обычно работают сдельно: от $ 50 в день в зависимости от статуса мероприятия и квалификации специалиста. Гонорары технических и художественных переводчиков: от $ 5-10 за печатный лист.
Минусы профессии: Особенность работы переводчика - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы нерегулярные, и переводчики часто получают гонорары не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода.
Где работает Переводчик-универсал:
Можно найти место референта-переводчика в разных компаниях или устроиться в бюро переводов. В Киеве их сотни. Впрочем, крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше.
Личные качества:
- Грамотная, четкая устная и письменная речь,
- Хороший слух и память,
- Терпение,
- Усидчивость,
- Внимательность,
- Коммуникабельность.
Сколько получает Переводчик-универсал?
На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В Украине выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).
|
|