|
Профессия перекладача-універсала
Чем занимается Перекладач-універсал? Перекладач-універсал - рідкість. Одні фахівці займаються послідовним перекладом - супроводжують клієнтів на нарадах і переговорах, другі працюють над технічною літературою, треті - синхронізм - переводять мову оратора через спеціальну апаратуру для людей, що зібралися в залі, і т.д. У будь-якому випадку головне - якісно і повно передати думку людини, що говорить на іншій мові.
Специфика профессии перекладача-універсала:
Плюсы професії: Гонорар перекладача-початківця незначний. Зате досвідчений фахівець, заслуживши довіру замовників, заробляє непогані гроші. Розцінки на переклад: від $ 2 до 20 за аркуш (або 1800 знаків). Штатний співробітник отримує від $500-900. Синхронізм зазвичай працюють відрядно: від $50 в день залежно від статусу заходу і кваліфікації фахівця. Гонорари технічних і художніх перекладачів: від $5-10 за друкарський аркуш.
Мінуси професії: Особливість роботи перекладача - нестабільне завантаження. Навіть у крупних компаніях об'єм перекладів може в різні місяці відрізнятися в десятки разів. У невеликих бюро така ж ситуація. Замовлення нерегулярні, і перекладачі часто отримують гонорари не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника. Поступити гроші можуть через тиждень, а то і через півроку.
Где работает Перекладач-універсал:
Можна знайти місце референта-перекладача в різних компаніях або влаштуватися в бюро перекладів. У Києві їх сотні. Втім, крупних бюро, реально орієнтованих на роботу з корпоративними замовниками, значно менше.
Личные качества:
- Грамотна, чітка усна і письмова мова,
- Хороший слух і пам'ять,
- Терплячість,
- Посидючість,
- Уважність,
- Комунікабельність.
Сколько получает Перекладач-універсал?
На початкових етапах кар'єри влаштуватися в крупну комерційну компанію або бюро перекладів практично нереально: працедавці віддають перевагу досвідченим фахівцям. Зате з позаштатною роботою проблем не буде: приватні замовлення є завжди. Особливо у тих, хто робить письмові переклади і знає спеціальну лексику. В Україні виходить величезна кількість перекладної літератури: художньою, науково-популярною, статті в різних журналах, енциклопедії, довідники. Найчастіше над такими книгами працює цілий колектив позаштатних перекладачів (тримати постійних співробітників невигідно).
|
|